Оголошення

Редакція надає сприяння у пошуку експертів або фахівців для проведення психологічної, товарознавчої експертизи, досліджень на поліграфі.

Тел.: 0934767260

Перегляди: 115

Мова здійснення судочинства є важливою складовою державного суверенітету та конституційного ладу і є одним з атрибутів судочинства, який забезпечує встановлений правовий порядок, невід'ємно супроводжує процес реалізації державою її владних повноважень.

Стаття 12 «Мова судочинства і діловодства в судах» Закону України «Про судоустрій і статус суддів» визначає, що судочинство і діловодство в судах України здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право людей на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.

Процесуальною гарантією практичної реалізації положень засади мови судочинства в судах є участь перекладача.

Перекладач - це особа, яка в порядку, передбаченому статтію 68 Кримінального процесуального кодексу України, залучена до участі в кримінальному провадженні сторонами, слідчим суддею чи судом і володіє, крім мови, якою здійснюється кримінальне провадження, іншою мовою, необхідною для перекладу.

Без перекладача не можна створити належні умови комунікації між учасниками провадження у справі, якщо деякі з них не володіють мовою судочинства. Процесуальні дії перекладача слугують засобом закріплення доказів і способом спілкування між суб'єктами процесуальної діяльності. В свою чергу Кодекс адміністративного судочинства України визначає процесуальний статус перекладача як учасника адміністративного процесу (поряд із секретарем судового засідання, судовим розпорядником, свідком, експертом).

У випадках, коли хоча б одна зі сторін не володіє мовою судового процесу, без участі перекладача суд не може створити необхідні умови для ефективної комунікації між учасниками. Перекладач відіграє вирішальну роль у забезпеченні дотримання засади мови судочинства, а також в забезпеченні законності, рівності всіх учасників процесу перед законом і судом, змагальності сторін, а також забезпеченні можливості оскарження рішень суду на апеляційному та касаційному рівнях.

Перекладач є учасником, який має спеціальні знання, необхідні для здійснення перекладу. Його функціональне призначення допомогти суду та іншим особам, які беруть участь у справі, повноцінно спілкуватися з тим учасником який не володіє або неповнною мірою володіє державною мовою. З цією метою він здійснює послідовний або синхронний усний переклад того, що відбувається у судовому засіданні, усний чи письмовий переклад документів та інших матеріалів в обсязі, необхідному для учасника адміністративного

Залучити перекладача до судової справи мають право учасники справи за поданням заяви. Якщо до суду не будуть надходити від учасників клопотання щодо залучення перекладача, за потреби, суд із власної ініціативи призначає перекладача. Про залучення перекладача до справи виноситься відповідна ухвала суду. Якщо одним із учасників справи є людина з порушенням слуху, законодавець передбачає обов’язкову участь перекладача, що володіє технікою спілкування з людьми з вадами слуху та мовлення.

Відповідно до чинного законодавства, перекладач наділений наступними процесуальними правами:

  • ставити питання з метою уточнення перекладу;
  • відмовитися від участі у процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу;
  • право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов’язаних з викликом до суду.

Відповідно до частини 7 статті 139 ЦПК України, розмір витрат на оплату робіт залученого стороною перекладача має бути співмірним зі складністю відповідної роботи, її обсягом та часом, витраченим ним на виконання робіт.

Процесуальні зобов’язання перекладача:

  • з’являтися за викликом суду;
  • здійснювати повний та правильний переклад;
  • посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.

Отже, перекладачі на судових засіданнях забезпечують рівність прав учасників судового процесу. Вони відіграють ключову роль у забезпеченні ефективної комунікації між сторонами, які не володіють мовою судочинства. Присутність перекладача є важливим аспектом забезпечення справедливості та дотримання процесуальних прав усіх учасників судового процесу.

Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Чернівецькій області


За інформацією Судова влада України

Додатково, Переказати кошти для допомоги Збройним Силам України та гуманітарної допомоги з платіжної картки 

Традиційно, нагадуємо користувачам журналу, що науковий журнал запроваджив надання послуг «Консультація»: запит на проведення судово-психологічної експертизи за різними підставами, у тому числі відшкодування моральної шкоди завданою військовими злочинами, із застосуванням поліграфа на замовлення зацікавлених осіб, суду, правоохоронних органів згідно процесуальних кодексів. - URL: http://expertize-journal.org.ua/konsultacia Телефон для термінового дзвінка судовому експерту: +38 093 476 72 60 (Viber, Telegram, Whatsapp).

Звертаємо увагу, організація проведення професійних консультацій всім зацікавленим, здійснюється членом Президії Науково-консультативної та методичної ради з проблем судової експертизи при Міністерстві юстиції України, головним редактором журналу, атестованим судовим експертом психологом (поліграфологом), кандидатом психологічних наук, доцентом Назаровим Олегом Анатолійовичем. 

В 2023 року виповнилося 10 років викладання головного редактора журналу Назарова Олега Анатолійовича для суддів, помічників суддів, секретарів та працівників апарату судів, які підвищували свою кваліфікацію в Національній школі суддів України протягом 2013-2023 років. З цієї нагоди Назаров О.А. був відмічений Почесною грамотою Національної школи суддів України за підготовку високваліфікованих кадрів для системи правосуддя. Багато проведено було підготовлених корисних та цікавих тем в галузі судової експертизи, судово-психологічної експертизи, основ психології та застосування поліграфа, опитування дитини. В тому числі багато тем було напрацьовано для адвокатської аудиторії (справи щодо відшкодування моральної шкоди, визначення місця мешкання дитини, угоди з вадами волі, застосування поліграфа тощо). Для замовляння вебінару, тренінгу спеціальної тематики в галузі судової експертизи звертайтесь за телефонами редакції журналу: +38093 476 72 60. 

Офіційній Інтернет-сайт щодо призначення та проведення судово-психологічної експертизи, судового експерта психолога (поліграфолога) Назарова О.А. (свідоцтво Міністерства юстиції України від 09.07.2020 №2035) 

Офіційний Інтернет-сайт щодо призначення та проведення судово-психологічної експертизи із застосуванням поліграфа, тестувань на поліграфі в Україні за міжнародними стандартами (поліграф EyeDetect, розробник Converus Inc., USA)

Продаж портативного обладнання для поліграфа Mobi підлокітники Polygraph в Україні (Схвалено президентом Міжнародного співтовариства поліграфологів, ISOPE, США)

В Україні затверджена кваліфікаційна характеристика професії «Поліграфолог» та 25 жовтня 2021 року уведена сама професія «Поліграфолог» змінами № 10 до Національного класифікатора професій ДК 003:2010

Надання послуг щодо розробки та проведення групових тренінгових занять за різними напрямами судово-психологічної експертизи в сучасному судочинстві, у тому числі із застосуванням поліграфа 

Незалежній не державній професійній атестованій судово-психологічній експертизі в Україні бути: історія однієї перемоги або про можливість призначення першої недержавної професійної атестованої судово-психологічної еспертизи з 09 липня 2020 року 

Електронна бібліотека судді, адвоката, психолога, батьків: «Допит, опитування дитини в суді». Методичні рекомендації, нормативні документи, постанови Верховного Суду 

Огляд змін до законодавства України: процесуальний статус спеціаліста у кримінальних провадженнях про кримінальні проступки з 1 липня 2020 року  

Електронна бібліотека правозахисника України. Серія: Застосування рішень Європейського суду з прав людини в українському судочинстві 

Електронна бібліотека судді України: квітень 2020 року (більше 70 книг) 

Колекція зразків клопотань про відкладення розгляду справи у зв’язку із впровадженням карантину та типові зразки заяв, які подаються до суду станом на 20 березня 2020 та оголошення ДСА України від 19 березня 2020 

І на останок щодо професійного розвитку, актуальні вакансії можна переглянути на сайті - Jooble (потрібно на тиснути, щоб перейти за посиланням).